Dông tháng mười cày cươi mà cấy
Direct English translation
In the tenth month, when there are storms, plow carelessly and transplant the rice seedlings.
Equivalent English version
When life gives you lemons, make lemonade
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm sản xuất nông nghiệp theo mùa vụ: vào khoảng tháng mười âm lịch thường mưa dông, ruộng đất quá ướt nên không thuận cho việc cày mà thích hợp hơn cho việc cấy. Dùng để nhắc người làm ruộng phải tùy thời tiết, thời vụ mà sắp xếp công việc cho phù hợp.
English explanation
This proverb expresses farming experience about seasonal timing: around the tenth lunar month, stormy rains make the fields too wet for proper plowing but suitable for transplanting rice. It is used to remind farmers to adjust their work according to weather and season.